Like (the) example (of) those from before them shortly, they tasted (the) evil result (of) their affair, and for them (is) a punishment painful.
[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them.
Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment
Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment
As the likeness of those who were before them, they experienced the immediate mischief of their affair and for them is a painful punishment.
Just as the ones shortly before them tasted the consequence of their own action, even so they will have painful torment.
They are like their immediate predecessors (Jews of Bani Qainuqa); they tasted the evil result of their deeds, for them will be a painful torment.
like those who shortly before them tasted the evil consequences of their affair—and theirs shall be a painful punishment
Like those before them, they experienced the unpleasant effects of their conduct, and an agonizing punishment awaits them.
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment
Like the example of those who (passed) before them recently, they tasted the evil result of their behaviour, and for them (awaits) a painful torment
Their example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment
The example (of Banu NaDir) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom
They are (exactly) like their immediate predecessors who tasted the evil result of their conduct. A painful punishment is (in store) for them
They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution
Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them
They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.
Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment
like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment
Same as those before them in the near past, they tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment.
Like those of late. They have tasted the harmful result of their conduct, and for them is a terrible penalty
Their example is like the people who were recently punished; they tasted the consequences of their bad behaviour, and for them is a painful punishment in the Hereafter.
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution
Like those who [had to leave] just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment
They are like those who were just a short time before them. They tasted the evil consequences of their doings, and for them is the painful torment.
Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment
Like those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement
As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture
Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely
Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment
Their case is like the case of those people who passed away only a short time before them. They tasted the evil consequences of their evil conduct. And for them is a painful punishment
(Their plight) resembles those who have tasted the evil consequences of their works shortly before them (i.e., the idolaters of Mecca in Badr and Banu Nadir, Banu Qaynuqa‘ and Banu Qurayza of the Jews, etc.). And there is for them a grievous punishment (in the Hereafter as well)
(Their case is) like the case of (Banu Qainuqa`, a Jew tribe at Madinah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment
They are like their immediate predecessors (the Jews of Banee Qainooqa, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter
Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe
They act like those who lately preceded them, who also tasted the result of their doings; and a grievous chastisement awaiteth them
Like those who were but recently punished before them, they tasted the fruit of their own deeds. And woeful punishment awaits them
Like the fate of those who were before them a short while ago. They tasted the evil outcome of their affair and for them will be a painful punishment.
They are like the example of those who, a short time before, tasted the dreadful consequences of their evil deeds, and they will have to incur a painful chastisement.
Like those before them nearby, they tasted the evil outcome of their affairs and a painful punishment is theirs.
Like those who recently preceded them, they have tasted the evil result of their conduct. A horrible punishment awaits them.
Like those who shortly before them tasted the grievous consequences of their affairs, and for them is a painful punishment.
Just as the ones shortly before them tasted the consequence of their own action, even so they will have painful torment.
Like the example of those shortly before them. They tasted the bad consequences of their matter. And for them is a painful torment.
The example of them (these Jews) is like those who recently tasted the consequences of their deeds (at the Battle of Badr) and for whom there is a severe suffering (in the eternal life to come).
(They are) similar in likeness to those who were just before them (and) who tasted the evil result of their affair, and for them there is a painful punishment.
They are like those Pagans of Quraish, who tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life not long ago at the battle of Badr, and there is yet an unsparing penalty and condign punishment
Like the similitude of those who were before them recently; they tasted the evil result of their affair, and for them is painful punishment.
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;
Like (the) example (of) those before them shortly, they tasted (the) evil result (of) their affair, and for them (is) a punishment painful
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!